查看原文
其他

收藏!中非合作论坛《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》双语对照

法语世界 2019-11-10

     9月3日至4日,以“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”为主题的中非合作论坛北京峰会在北京举行,通过了《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》和《中非合作论坛-北京行动计划(2019-2021年)》两项重要文件。


关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言

DÉCLARATION DE BEIJING 

CONSTRUIRE UNE COMMUNAUTÉ 

DE DESTIN CHINE-AFRIQUE 

ENCORE PLUS SOLIDE



1.1 我们,中华人民共和国和53个非洲国家的国家元首、政府首脑、代表团团长和非洲联盟委员会主席,于2018年9月3日至4日在中国举行2018年中非合作论坛北京峰会。

1.1 Nous, Chefs d'État, Chefs de gouvernement et Chefs des délégations de la République populaire de Chine et de 53 pays africains, et Président de la Commission de l'Union Africaine (UA), nous sommes réunis en Chine les 3 et 4 septembre 2018 pour le Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA). 


围绕“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”主题,致力于推进中非合作论坛建设,深化中非全面战略合作伙伴关系,协商一致通过《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》。

Autour du thème « La Chine et l'Afrique : Construire une communauté de destin encore plus solide par la coopération gagnant-gagnant » et dans le but de promouvoir le développement du FCSA et d'approfondir le partenariat de coopération stratégique global sino-africain, nous avons adopté par consensus la Déclaration de Beijing ― Construire une communauté de destin Chine-Afrique encore plus solide.


1.2我们对中非合作论坛约翰内斯堡峰会召开以来,冈比亚共和国、圣多美和普林西比民主共和国、布基纳法索3国成为中非合作论坛新成员表示热烈祝贺。

1.2 Nous adressons toutes nos félicitations à la République de Gambie, à la République démocratique de Sao Tomé-et-Principe et au Burkina Faso qui sont devenus nouveaux membres du FSCA depuis la tenue du Sommet de Johannesburg.


2.当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是我们的共同核心任务,世界各国相互联系和依存日益加深,唯有携手合作,才能有效应对恐怖主义、冲突、贫富差距、贫困、气候变化、土地退化、粮食安全、重大传染性疾病、保护主义等全球性挑战。

2. Le monde d'aujourd'hui connaît d'importants développements, transformations et réajustements. La paix et le développement demeurent notre aspiration commune. Vu les liens et l'interdépendance croissants entre les différents pays du monde, la coopération représente la seule voie efficace pour relever les défis planétaires tels que le terrorisme, les conflits, les écarts entre les riches et les pauvres, la pauvreté, le changement climatique, la dégradation des terres, l'insécurité alimentaire, les grandes maladies infectieuses et le protectionnisme.


3.1共同忆及和充分肯定中非领导人近年来在双多边场合提及“人类命运共同体”和“中非命运共同体”理念,共同倡议世界各国同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,维护和促进世界和平与发展。

3.1 Nous nous rappelons et apprécions pleinement les visions de la « communauté de destin pour l'humanité » et de la « communauté de destin Chine-Afrique » que les dirigeants chinois et africains ont évoquées ces dernières années à des occasions bilatérales et multilatérales. Nous appelons tous les pays à travailler de concert pour construire une communauté de destin pour l'humanité, un monde beau, propre, ouvert et inclusif, marqué par la paix durable, la sécurité universelle et la prospérité commune, ainsi qu'un nouveau modèle de relations internationales basé sur le respect mutuel, l'équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant, en vue de préserver et de promouvoir la paix et le développement dans le monde.


3.2 我们一致认为,中非历来是命运共同体。中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。

3.2 Nous sommes unanimes à estimer que la Chine et l'Afrique ont toujours partagé un destin commun. La Chine est le plus grand pays en développement, tandis que l'Afrique est le continent qui regroupe le plus grand nombre de pays en développement. 


基于共同历史遭遇、发展任务和政治诉求,中非人民同呼吸、共命运,结下深厚友谊。一致承诺,加强集体对话,增进传统友谊,深化务实合作,携手打造更加紧密的中非命运共同体。

Ayant des passés similaires, de même que des tâches de développement et des aspirations politiques communes, les peuples chinois et africains ont partagé heur et malheur et tissé une amitié profonde. Nous nous engageons à renforcer le dialogue collectif, à raffermir l'amitié traditionnelle, à approfondir la coopération pragmatique et à œuvrer ensemble pour construire une communauté de destin Chine-Afrique encore plus solide.


4.1我们赞赏“一带一路”倡议遵循共商共建共享原则,遵循市场规律和国际通行规则,坚持公开透明,谋求互利共赢,打造包容可及、价格合理、广泛受益、符合国情和当地法律法规的基础设施,致力于实现高质量、可持续的共同发展。

4.1 Nous apprécions l'initiative « la Ceinture et la Route » qui, dans le respect du principe d'amples consultations, d'engagement commun et de bénéfices partagés, de la loi du marché et des règles internationales, ainsi que de l'esprit d'ouverture, de transparence et de bénéfices mutuels, développe des infrastructures inclusives, accessibles, aux prix raisonnables, largement bénéfiques et conformes aux réalités nationales et aux lois et règlements des pays concernés, et qui vise à réaliser un développement partagé, durable et de haute qualité. 


“一带一路”建设顺应时代潮流,造福各国人民。

La construction de « la Ceinture et la Route » répond au courant de notre époque et apporte des bénéfices à tous les peuples.


4.2非洲是“一带一路”历史和自然延伸,是重要参与方。

4.2 L'Afrique est un prolongement historique et naturel de « la Ceinture et la Route » et un acteur important de cette initiative.


中非共建“一带一路”将为非洲发展提供更多资源和手段,拓展更广阔的市场和空间,提供更多元化的发展前景。

La coopération entre la Chine et l'Afrique dans le cadre de l'initiative « la Ceinture et la Route » offrira plus de ressources, de moyens, de marchés et d'espaces, et ouvrira des perspectives plus diversifiées pour le développement de l'Afrique.


我们一致同意将“一带一路”同联合国2030年可持续发展议程、非盟《2063年议程》和非洲各国发展战略紧密对接,加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,促进双方“一带一路”产能合作,加强双方在非洲基础设施和工业化发展领域的规划合作,为中非合作共赢、共同发展注入新动力。

Nous sommes convenus d'associer étroitement l'initiative « la Ceinture et la Route » au Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies, à l'Agenda 2063 de l'UA et aux stratégies nationales de développement des pays africains, de renforcer la communication sur les politiques, l'interconnexion en matière d'infrastructures, de commerce et de financement et la promotion des échanges humains, de promouvoir la coopération en matière de capacités de production industrielle dans le cadre de l'initiative « la Ceinture et la Route », et de renforcer la coopération en matière de planification des infrastructures et de l'industrialisation en Afrique, de sorte à donner de nouvelles impulsions à la coopération gagnant-gagnant et au développement partagé entre la Chine et l'Afrique.


4.3非洲国家支持中国于2019年举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,中国欢迎非洲国家积极参与相关活动。

4.3 Les pays africains soutiennent la Chine dans l'organisation du deuxième Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale en 2019. La Chine se réjouit de voir les pays africains participer activement au Forum.


5.1我们一致高度评价中非合作论坛18年来对中非关系发展的促进作用。2015年论坛约翰内斯堡峰会提出的中非“十大合作计划”及《中非合作论坛-约翰内斯堡行动计划(2016-2018年)》各项后续行动落实取得丰硕成果。

5.1 Nous apprécions hautement le rôle que joue le FCSA depuis sa création il y a 18 ans dans la promotion des relations sino-africaines. Des résultats abondants ont été obtenus dans les actions de suivi et la mise en œuvre des « dix programmes de coopération » et du Plan d'action de Johannesburg (2016-2018) du FCSA adoptés lors du Sommet de Johannesburg de 2015.


5.2我们一致认为论坛机制日益高效,引领国际对非合作。

5.2 Nous sommes unanimes à estimer que le FCSA est un mécanisme de plus en plus efficace et joue un rôle d'orientation dans la coopération internationale avec l'Afrique. 


同意维护论坛现有机制,保持特色和优势,更好促进新时代中非关系和中非合作发展。同意将论坛作为中非共建“一带一路”的主要平台。

Nous sommes convenus de préserver le mécanisme existant, ses caractéristiques et ses atouts pour mieux développer les relations et la coopération sino-africaines dans la nouvelle ère, et de faire du FCSA la plateforme principale pour la coopération sino-africaine dans le cadre de l'initiative « la Ceinture et la Route ».


6.中方愿继续秉持习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,加强同非洲国家团结合作。

6. La Chine entend continuer à renforcer la solidarité et la coopération avec les pays africains conformément au principe de sincérité, de pragmatisme, d'amitié et de franchise et à la juste conception de la justice et des intérêts avancés par le Président Xi Jinping. 


我们致力于共同努力,发挥好各自优势,照顾好彼此关切,不断建设和丰富中非全面战略合作伙伴关系,造福中非人民。

Nous nous engageons à travailler ensemble pour faire valoir nos atouts respectifs, répondre aux préoccupations de part et d'autre, et développer et enrichir sans cesse le partenariat de coopération stratégique global sino-africain au bénéfice des peuples chinois et africains.


7.1中方赞赏非洲一体化进程,承诺继续支持非洲谋求联合自强、加快推进一体化、维护和平稳定、实现经济更快增长等努力。注意到近年非盟首脑会议在上述方面取得令人鼓舞的成果。

7.1 La Chine salue le processus d'intégration de l'Afrique et s'engage à continuer à soutenir les efforts africains pour construire une Afrique unie et forte, accélérer son intégration, préserver la paix et la stabilité et réaliser une croissance économique plus rapide. Elle prend note des résultats encourageants obtenus dans ces domaines lors des Sommets de l'UA ces dernières années.


7.2我们欢迎中方继续同非盟及其所属机构、非洲区域经济组织等加强合作,支持非盟委员会在推动中非跨国跨区域合作中发挥建设性作用。中方欢迎非盟在北京设立驻华代表处,支持非盟改革,提升非盟能力建设和工作效率。

7.2 Nous saluons une coopération renforcée de la Chine avec l'UA, ses organes et les organisations économiques régionales de l'Afrique, et soutenons le rôle constructif de la Commission de l'UA dans la promotion de la coopération sino-africaine transnationale et transrégionale. La Chine salue l'ouverture d'une représentation de l'UA à Beijing et soutient la réforme de l'UA pour renforcer ses capacités et son efficacité.


8.我们一致同意,继续坚定支持彼此维护国家领土完整、主权、安全和发展利益。

8. Nous sommes convenus de continuer à nous prêter mutuellement du soutien ferme dans la préservation de l'intégrité territoriale, de la souveraineté, de la sécurité et des intérêts de développement de nos pays.


论坛非方成员承诺继续坚定奉行一个中国原则,支持中国统一大业;支持中方同相关国家通过友好磋商和谈判,和平解决领土和海洋争议问题。

Les membres africains du FCSA réaffirment leur engagement à poursuivre fermement le principe d'une seule Chine, à soutenir la réunification de la Chine et à appuyer les efforts de la Chine pour régler pacifiquement les différends territoriaux et maritimes par des consultations et négociations amicales avec les pays concernés. 


中方重申愿在一个中国原则基础上同所有非洲国家发展友好合作关系、分享中国发展机遇;重申坚定奉行不干涉内政原则,支持非洲国家自主探索适合本国国情的发展道路。

La Chine réaffirme sa volonté de développer avec tous les pays africains, sur la base du principe d'une seule Chine, des relations d'amitié et de coopération et de partager avec eux ses opportunités de développement. Elle rappelle son ferme attachement au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui et soutient les pays africains dans leur recherche autonome d'une voie de développement adaptée à leurs réalités nationales.


9.中方承诺同非洲国家加强发展战略对接,加强治国理政经验交流,分享减贫发展特别是乡村地区经济社会发展以及性别平等、妇女和青年赋权经验,支持非洲国家实现发展振兴,支持非洲实施《2063年议程》及其第一个十年规划,实现自主可持续发展。

9. La Chine s'engage à œuvrer avec les pays africains à renforcer la synergie des stratégies de développement, à accroître les échanges des expériences sur la gouvernance, la réduction de la pauvreté et le développement, notamment le développement socio-économique dans les régions rurales, l'égalité des genres et l'autonomisation de la femme et de la jeunesse. Elle soutient les efforts des pays africains visant à réaliser le développement et le redressement et à mettre en œuvre l'Agenda 2063 et son premier plan décennal en vue d'un développement autonome et durable.


10.我们赞赏中非在反腐败领域合作取得的显著成就和相关合作取得的积极成果,决心继续对腐败采取“零容忍”态度,不断完善反腐败合作制度和机制。

10. Nous nous félicitons des accomplissements notables et des progrès encourageants réalisés dans notre coopération en matière de lutte contre la corruption et nous sommes déterminés à poursuivre le principe de tolérance zéro face à la corruption et à perfectionner sans cesse les institutions et les mécanismes de coopération dans ce domaine. 


欢迎非洲启动“反腐主题年”,愿以此为契机深化南南合作,加强经验交流分享,共同打击腐败、倡导廉洁。

Nous saluons le lancement de l'« Année africaine de lutte contre la corruption » et entendons saisir les opportunités ainsi offertes pour approfondir la coopération Sud-Sud, renforcer le partage d'expériences, lutter contre la corruption et promouvoir l'intégrité.


11.我们积极评价双方就新形势下加强互利合作达成的共同发展、集约发展、绿色发展、安全发展和开放发展五大合作发展理念。

11. Nous saluons la vision de développement commun, intensif, vert, sûr et ouvert que portent la Chine et l'Afrique pour renforcer la coopération mutuellement bénéfique dans le nouveau contexte.


充分肯定中非经贸合作取得的丰硕成果,高度评价中非贸易、投融资、基础设施等领域合作的显著成效。

Nous applaudissons les fruits abondants obtenus dans la coopération économique et commerciale entre les deux parties et apprécions hautement les résultats remarquables enregistrés dans la coopération en matière de commerce, d'investissement, de financement et d'infrastructures.


一致认为经贸合作始终是中非关系发展的“压舱石”和“推进器”。

Nous partageons le constat que la coopération économique et commerciale est depuis toujours un stabilisateur et un propulseur des relations sino-africaines.


中方愿继续秉持互利共赢原则,以支持非洲培育不依赖原材料出口的内生增长能力为切入点,增强非洲第二、三产业生产能力,推动中非经贸合作转型升级,为非洲发展提供不附加政治条件的各类帮助和支持。

Toujours attachée au principe du bénéfice mutuel et de la coopération gagnant-gagnant, la Chine entend continuer à renforcer les capacités de production de l'Afrique dans les secteurs secondaire et tertiaire et à favoriser la transformation et la montée en gamme de la coopération économique et commerciale sino-africaine, dans le but de contribuer à l'émergence de moteurs de croissance endogènes en Afrique en réduisant la dépendance de l'exportation des matières premières. Elle continue d'apporter à l'Afrique les assistances et les soutiens de toute sorte sans aucune condition politique assortie.


非方重申坚持走可持续、多元化、社会经济协调发展之路,确保实现共赢结果。

L'Afrique réaffirme sa détermination à poursuivre une voie de développement durable, diversifié et coordonné sur le plan socio-économique, afin d'assurer les bénéfices pour tous.


12.我们呼吁国际社会同舟共济,以贸易和投资促进发展,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

12. Nous appelons la communauté internationale à agir en solidarité pour promouvoir le développement par le commerce et l'investissement et faire évoluer la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique pour tous.


面对当前严峻形势,坚定主张多边主义,反对一切形式的单边主义和保护主义,支持以世界贸易组织为核心、以规则为基础、透明、非歧视、开放、包容的多边贸易体制,推动建设开放、包容的世界经济。

Face à la gravité de la situation actuelle, nous préconisons fermement le multilatéralisme, nous opposons à toute forme d'unilatéralisme et de protectionnisme, soutenons le système commercial multilatéral transparent, non discriminatoire, ouvert et inclusif centré sur l'OMC et basé sur les règles, et œuvrons pour une économie mondiale ouverte et inclusive.


推动世贸组织争端解决机制正常运转,继续落实以往部长级会议成果,决心加强在“77国集团加中国”等机制内的合作,用实际行动共同维护多边贸易体制,支持全球发展。

Nous travaillerons à favoriser un fonctionnement normal du mécanisme de règlement des différends de l'OMC, continuerons à mettre en œuvre les acquis des conférences ministérielles précédentes de l'OMC et resterons déterminés à renforcer la coopération dans les mécanismes dont le « Groupe des 77 + Chine », à préserver le système commercial multilatéral et à favoriser le développement du monde entier par des actions concrètes.


13.1非方领导人欢迎中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上宣布了中国进一步扩大开放的一系列新的重大措施,赞赏中方在能力建设等方面作出的具体、有针对性的努力,认为上述措施和努力将惠及包括非方在内的世界各国,认为中国发展为开放型世界经济发展提供了重要机遇和动力。

13.1 Les dirigeants africains saluent les nouvelles mesures majeures en faveur de l'élargissement de l'ouverture annoncées par le Président Xi Jinping à l'ouverture de la Conférence annuelle 2018 du Forum de Boao pour l'Asie et apprécient les efforts concrets et ciblés déployés par la Chine dans le domaine du renforcement des capacités. Ils estiment que ces mesures et efforts bénéficieront aux pays africains et aux autres pays du monde, et que le développement de la Chine apporte des opportunités importantes et donne une impulsion forte au développement d'une économie mondiale ouverte. 


非方领导人欢迎中方2018年11月在上海举办首届中国国际进口博览会,并愿积极参加。

Les dirigeants africains saluent l'organisation de la première Exposition internationale d'Importation de Chine en novembre 2018 à Shanghai et souhaitent y prendre une part active.


13.2中方赞赏2018年3月在卢旺达首都基加利举行的非洲自贸区建设特别首脑会议取得的重要成果,欢迎非洲启动单一航空运输市场建设,欢迎支持人员和货物自由流动的决定,支持非洲自贸区和单一航空运输市场建设尽早取得成果。

13.2 La Chine se félicite des résultats importants du Sommet extraordinaire de l'UA sur la zone de libre-échange continentale africaine tenu en mars 2018 à Kigali, capitale du Rwanda, salue le lancement du marché unique du transport aérien africain et les décisions soutenant la libre circulation des personnes et des marchandises, et souhaite voir la construction de la zone de libre-échange continentale et du marché unique du transport aérien porter des fruits le plus tôt possible.


中方致力于同非方加强贸易、投资便利化等领域合作,加强政策分享、信息交流和能力建设。

La Chine œuvre à renforcer la coopération avec l'Afrique en matière de facilitation du commerce et de l'investissement et à favoriser la communication sur les politiques, le partage d'informations et le renforcement des capacités.


中方支持非洲国家加强互联互通建设,支持非洲基础设施发展与工业化,愿鼓励双方企业根据市场规律,积极探讨多种形式的互利合作模式。

Elle soutient les pays africains dans l'accroissement de l'interconnexion, le développement des infrastructures et l'industrialisation et encourage les entreprises chinoises et africaines à explorer activement plus de modes de coopération mutuellement bénéfique fondés sur la loi du marché.


13.3非方赞赏中方支持非洲铁路建设,尤其是支持非盟《2063年议程》有关目标。非方欢迎中方成为非洲铁路发展的战略伙伴,欢迎中方加大对非洲旅游业投资,扩大中非航空合作。

13.3 L'Afrique apprécie le soutien apporté par la Chine au développement des chemins de fer en Afrique, notamment à la réalisation des objectifs pertinents fixés dans l'Agenda 2063 de l'UA, et souhaite voir la Chine devenir son partenaire stratégique dans le développement ferroviaire. L'Afrique salue l'augmentation des investissements de la Chine dans le domaine du tourisme en Afrique et l'élargissement de la coopération sino-africaine dans l'aviation.


14.我们欢迎《二十国集团支持非洲和最不发达国家工业化倡议》,敦促发达国家按时足额兑现对发展中国家特别是非洲国家的官方发展援助承诺,提供资金、技术和能力建设等更多支持,确保联合国2030年可持续发展议程得到全面落实。

14. Nous saluons l'Initiative du G20 pour soutenir l'industrialisation en Afrique et dans les pays les moins avancés et exhortons les pays développés à honorer intégralement et ponctuellement leurs engagements en matière d'aide publique au développement à l'égard des pays en développement, des pays africains en particulier, et à leur fournir plus de soutien financier, technique et en matière de renforcement des capacités, afin d'assurer une mise en œuvre intégrale du Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies.


15.我们呼吁各国尊重文明多样性。强调人文交流合作对中非人民增进了解、友谊与合作具有重要意义,鼓励深化在文化、教育、科技、体育、卫生、旅游、媒体机构、地方政府等领域交流、互鉴与合作,持续巩固中非关系的民意社会基础。

15. Nous appelons tous les pays à respecter la diversité culturelle, soulignons l'importance des échanges humains et culturels pour le renforcement de la compréhension mutuelle, de l'amitié et de la coopération entre les peuples chinois et africains, et encourageons l'approfondissement des échanges, de l'inspiration mutuelle et de la coopération dans les domaines culturel, éducatif, scientifique, technologique, sportif, sanitaire, touristique et entre les médias et les collectivités locales, dans le but de consolider dans la durée la base populaire des relations sino-africaines.


16.1我们强调秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对任何形式、任何方式、发生在任何地点及任何原因导致的恐怖主义。

16.1 Nous soulignons notre attachement au concept de sécurité commune, globale, coopérative et durable, et œuvrons à régler les différends par le dialogue et les consultations, à coordonner les efforts pour faire face aux menaces traditionnelles et non traditionnelles à la sécurité et à combattre le terrorisme sous quelque forme que ce soit, où que ce soit et pour quelque raison que ce soit.


16.2中方坚定支持非洲国家和非盟等地区组织以非洲方式自主解决非洲问题的努力,支持非洲常备军、危机应对快速反应部队建设,支持有关地区国家采取积极措施应对恐怖主义威胁。

16.2 La Chine soutient fermement les pays africains, l'UA et les autres organisations régionales africaines dans leurs efforts visant à apporter des solutions africaines aux problèmes africains, soutient la construction de la Force africaine en attente et de la Capacité africaine de réponse immédiate aux crises, et soutient les pays concernés dans leurs efforts pour combattre activement les menaces terroristes.


中方支持联合国为非洲自主和平行动提供可预见、可持续的资金支持,支持非方实现2020年建成“消弭枪声的非洲”。

La Chine soutient le financement prévisible et durable par l'ONU des opérations africaines de paix, et appuie l'Afrique dans la réalisation de l'objectif de « faire taire les armes à l'horizon 2020 ».


中方愿根据非方需要,继续建设性参与非洲热点问题斡旋和调解。

En fonction des besoins de l'Afrique, la Chine entend continuer à prendre une part constructive aux actions de bons offices et de médiation dans les questions brûlantes africaines.


我们一致欢迎中非加强在联合国安理会层面相关事务中的沟通协调,通过中国与安理会非洲非常任理事国会晤、磋商等机制,密切在涉非和平安全事务中的协作,维护共同利益。

Nous nous réjouissons de voir la Chine et l'Afrique renforcer la concertation et la coordination dans les affaires concernées au niveau du Conseil de Sécurité des Nations Unies, et, grâce au mécanisme de consultations entre la Chine et les pays africains membres non permanents du Conseil de Sécurité, intensifier la collaboration dans les affaires liées à la paix et à la sécurité en Afrique pour préserver les intérêts communs.


欢迎中方同非盟和平安全理事会在会议、磋商等机制下加强合作,维护共同利益。

Nous souhaitons voir une coopération renforcée entre la Chine et le Conseil de Paix et de Sécurité de l'UA à travers les mécanismes de réunions et de consultations, afin de préserver nos intérêts communs.


16.3我们注意到当前非洲难移民问题突出,非盟、非洲各次区域组织和非洲各国在非盟《2063年议程》及相关框架内致力于推动解决此问题。

16.3 Nous avons pris note de l'acuité du problème des réfugiés et des migrants en Afrique et des efforts déployés par l'UA, les organisations sous-régionales africaines et les pays africains dans le cadre de l'Agenda 2063 de l'UA et les autres cadres concernés pour régler ce problème.


中非将探讨加强在人道主义响应、早期预警、应对气候变化、干旱和沙漠化、灾害管理与应对等领域的合作。

La Chine et l'Afrique mèneront des discussions pour renforcer leur coopération dans les domaines des réponses humanitaires, de l'alerte précoce, de la lutte contre le changement climatique, la sécheresse et la désertification et de la gestion des catastrophes.


17.我们强调维护联合国宪章的宗旨和原则,支持联合国在国际事务中发挥积极作用。

17. Nous réaffirmons notre attachement aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et notre soutien au rôle actif de l'ONU dans les affaires internationales.


主张相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。

Nous préconisons le respect mutuel et les consultations d'égal à égal, rejetons résolument la mentalité de la guerre froide et la politique du plus fort, et poursuivons une nouvelle voie pour les relations entre États qui privilégie le dialogue et le partenariat, et non la confrontation et l'alliance. 


秉持共商共建共享的全球治理观,主张多边主义,倡导国际关系民主化,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,反对干涉别国内政,反对在国际事务中滥用武力或以武力相威胁。

Fidèles à la vision de la gouvernance mondiale basée sur le principe d'amples consultations, d'engagement commun et de bénéfices partagés, nous nous prononçons pour le multilatéralisme et la démocratisation des relations internationales, et estimons que les pays, grands ou petits, puissants ou faibles, riches ou pauvres, sont tous égaux. Nous nous opposons à l'ingérence dans les affaires intérieures d'autrui, au recours arbitraire à la force et à la menace par la force dans les affaires internationales. 


重申继续在联合国等场合深化彼此理解支持,加强相互协调配合。

Nous réitérons notre souhait de continuer à renforcer la compréhension et le soutien mutuels et à promouvoir la coordination et la collaboration au sein des Nations Unies et dans les autres enceintes.


18.我们主张应对包括安理会在内的联合国进行必要改革,以更好地履行联合国宪章赋予的职责,提高联合国应对全球威胁和挑战、加强全球治理的能力。

18. Nous estimons qu'il faut mener des réformes nécessaires de l'ONU, y compris du Conseil de Sécurité, pour lui permettre de mieux remplir ses missions confiées par la Charte des Nations Unies et d'augmenter ses capacités à répondre aux menaces et défis planétaires et à renforcer la gouvernance mondiale. 


强调应纠正非洲国家遭受的历史不公,优先增加非洲国家在联合国安理会和其他机构的代表性,共同推动国际治理体系变革朝着有利于发展中国家共同利益的方向发展。

Nous soulignons qu'il faut corriger les injustices historiques qu'ont subies les pays africains, augmenter en priorité la représentation des pays africains au sein du Conseil de Sécurité des Nations Unies et des autres organes onusiens, et travailler ensemble à faire évoluer le système de la gouvernance mondiale dans un sens favorable aux intérêts communs des pays en développement. 


中国愿与安理会非洲非常任理事国加强沟通协调,共同维护中非以及发展中国家利益。我们也主张应对包括布雷顿森林体系机构在内的国际金融机构进行改革。

La Chine entend renforcer la communication et la concertation avec les pays africains membres non permanents du Conseil de Sécurité pour préserver ensemble les intérêts de la Chine, de l'Afrique et de l'ensemble des pays en développement. Nous estimons aussi qu'il faut mener des réformes des institutions financières internationales, y compris les institutions de Bretton Woods.


19.1我们呼吁在2018年《联合国气候变化框架公约》第24次缔约方大会上达成《巴黎协定》实施细则。

19.1 Nous appelons à la conclusion des règles d'application de l'Accord de Paris lors de la 24e Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies sur les changements climatiques en 2018. 


我们根据第22次缔约方大会上通过的《关于气候和可持续发展的马拉喀什行动宣言》,重申将坚定不移地共同应对气候变化问题。

Conformément à la Proclamation de Marrakech pour l'Action en faveur de notre climat et le Développement durable adoptée par la 22e Conférence des États parties, nous réitérons notre détermination à lutter ensemble contre le changement climatique. 


我们决定将坚持环境友好,合作应对气候变化,保护海洋生物多样性,加强海洋科学研究,发展蓝色经济,构筑绿色发展的全球生态体系,保护好人类赖以生存的家园,为小岛屿国家发展创造更好条件。

Nous sommes déterminés à promouvoir le respect de l'environnement, à lutter contre le changement climatique par la coopération, à protéger la biodiversité marine, à renforcer la recherche océanographique, à développer l'économie bleue, à créer un écosystème mondial favorisant le développement vert, à préserver la planète, et à créer de meilleures conditions pour le développement des petits pays insulaires. 


呼吁发达国家尽快落实承诺,在资金、技术转让、加强能力建设方面支持非洲国家应对气候变化和保护环境。

Nous appelons les pays développés à honorer rapidement leurs engagements pour accompagner, dans les domaines du financement, du transfert de technologies et du renforcement des capacités, les pays africains dans la lutte contre le changement climatique et la protection de l'environnement.


19.2中方赞赏非方在野生动植物保护方面作出的努力,注意到非方面临的挑战,致力于同非方合作打击野生动植物非法贸易,并提供必要支持。

19.2 La Chine apprécie les efforts déployés par l'Afrique pour protéger les espèces de faune et de flore sauvages. Notant les défis auxquels fait face l'Afrique, la Chine entend coopérer avec l'Afrique pour lutter contre le commerce illégal d'espèces de faune et de flore sauvages et lui accorder du soutien nécessaire.


20.我们祝贺南非共和国成功主办金砖国家领导人第十次会晤,并延续由“金砖+”合作倡议和金砖领导人与非洲外围对话组成的“金砖+”领导人对话会。

20. Nous félicitons l'Afrique du Sud d'avoir organisé avec succès le 10e Sommet des BRICS, ainsi que le BRICS Outreach Dialogue composé de l'Initiative « BRICS + » et de BRICS Leaders-Africa Outreach Dialogue Forum. 


各国领导人积极评价会晤通过的成果文件和相关举措,认为会晤成果丰硕,有助于为金砖合作第二个“金色十年”奠定坚实基础,使各国加强合作,共同从第四次工业革命中广泛受益。

Les dirigeants saluent les documents et les mesures adoptés par le Sommet, et estiment que ces fruits abondants contribuent à jeter une base solide pour la deuxième « décennie dorée » de la coopération des BRICS, à renforcer la coopération entre les pays concernés et leur permettent de profiter largement de la quatrième révolution industrielle.


21.我们赞赏双方参加中非合作论坛第七届部长级会议的部长们的不懈努力和出色工作。根据本宣言精神,通过了《中非合作论坛-北京行动计划(2019-2021年)》,中非双方将通过密切合作,确保行动计划获得及时全面落实。

21. Nous apprécions les efforts inlassables et le travail remarquable accomplis par les ministres participant à la 7e Conférence ministérielle du FCSA. Dans l'esprit de la présente Déclaration, a été adopté le Plan d'action de Beijing (2019-2021) du Forum sur la Coopération sino-africaine. La Chine et l'Afrique travailleront en étroite collaboration pour assurer une mise en œuvre intégrale et ponctuelle du Plan d'action.


22.1我们感谢中华人民共和国主席习近平和南非共和国总统西里尔•拉马福萨共同主持2018年中非合作论坛北京峰会。

22.1 Nous remercions Son Excellence Monsieur Xi Jinping, Président de la République populaire de Chine, et Son Excellence Monsieur Cyril Ramaphosa, Président de la République sud-africaine, d'avoir coprésidé le Sommet de Beijing 2018 du FCSA.


22.2我们感谢南非共和国在2012年至2018年担任论坛共同主席国期间对论坛发展和中非关系发展所作的贡献。

22.2 Nous remercions l'Afrique du Sud de la contribution qu'elle a apportée au développement du FCSA et au développement des relations sino-africaines de 2012 à 2018, période de sa coprésidence du Forum.


23.我们感谢中华人民共和国政府和人民在2018年中非合作论坛北京峰会期间给予各方的热情接待和便利。

23. Nous remercions le gouvernement et le peuple de la République populaire de Chine pour l'accueil chaleureux et les facilités réservés à tous les participants durant le Sommet de Beijing 2018 du FCSA.


24.我们欢迎塞内加尔共和国接任论坛共同主席国,决定中非合作论坛第八届部长级会议将于2021年在塞内加尔共和国召开。


24. Nous nous félicitons de voir la République du Sénégal assurer la prochaine coprésidence du FCSA. La 8e Conférence ministérielle du FCSA se tiendra en République du Sénégal en 2021.



来源: 外交部网站


更多中法对照文本2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话收藏!十九大报告中法对照版(全文完整版)
主席在联合国日内瓦总部演讲(中法对照)
在中非合作论坛约翰内斯堡峰会开幕式致辞全文
马克龙访华,中法两国发表联合声明(中法双语)


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存